
Especialidad en
Traducción Audiovisual
RVOE 2025 - 085 SEDEQ Modalidad Mixta 10/31/2025
Domina el arte del subtitulaje, el doblaje y la localización: conviértete en el experto que lleva el contenido global a todas las pantallas.
En la era del streaming y los videojuegos, la traducción ya no ocurre solo en el papel. El mercado actual exige especialistas capaces de realizar lip-sync, gestionar proyectos de doblaje y dominar la localización de videojuegos de alto presupuesto. Sé un Especialista en Traducción Audiovisual en UTECA Querétaro.
Disponible en:
Campus Querétaro
Este producto no es variable.
MODALIDAD
Mixta
DURACIÓN
3 CUATRIMESTRES
INICIO
ENERO | MAYO | SEPTIEMBRE
Especialidad en
Traducción Audiovisual
- Especialización en Localización de VideojuegosNuestro programa integra la localización avanzada de videojuegos, uno de los sectores mejor pagados de la industria creativa.
- AI-Integrated CurriculumNo le tememos a la tecnología. Te enseñamos a programar y gestionar herramientas de IA para que seas más productivo y competitivo que cualquier traductor tradicional.
- Proyectos de Ciclo de Vida RealDesde el cuatrimestre uno, trabajarás en el ciclo de vida completo de un proyecto de doblaje o subtitulaje, como en las grandes agencias.
- Expertos en Activous profesores son traductores y localizadores que trabajan actualmente para plataformas de streaming y estudios de videojuegos internacionales.
PERFIL DEL EGRESADO
CONOCIMIENTOS
- Ingeniería de la TAVProcesos de decodificación y recodificación en medios digitales y narrativas complejas.
- Localización AvanzadaTeorías de traducción aplicadas específicamente a videojuegos, interfaces web y apps.
- Inteligencia ArtificialProgramación y uso de herramientas de IA para optimizar la traducción audiovisual masiva.
- Accesibilidad DigitalNormas internacionales para crear contenido inclusivo en interfaces y plataformas.
HABILIDADES
- Mastery en SubtitulajeAplicación de criterios lingüísticos y técnicos para plataformas profesionales de software libre y de pago.
- Técnicas de Lip-SyncSincronización labial y adaptación de guiones para procesos de doblaje y voice-over.
- Storytelling AudiovisualAnálisis de guiones para mantener la esencia narrativa en traducciones directas e inversas.
- QA & TestingEjecución de pruebas de traducción oblicua y literal para garantizar la perfección del producto final.
APTITUDES
- Visión InnovadoraCapacidad para integrar la IA en los flujos de trabajo sin comprometer la calidad ética.
- Liderazgo en GestiónHabilidad para organizar equipos bajo metodologías ágiles y tiempos de entrega de industria.
- Pensamiento CríticoResolución de conflictos culturales y lingüísticos en entornos globales.
- Adaptabilidad TechDisposición constante para aprender y dominar nuevas plataformas de software.
Plan de Estudios
CUATRIMESTRE 1
• Lenguaje de la Traducción Audiovisual
• Aspectos Lingüísticos y Técnicos en el Subtitulaje
• Software para Traducción Audiovisual
CUATRIMESTRE 2
• Técnicas y Metodologías en Traducción Audiovisual
• Cat Tools & AI en la Traducción Audiovisual
• Técnicas de Traducción en el Subtitulaje
CUATRIMESTRE 3
• Traducción de Doblaje y Voiceover
• Localización para Videojuegos y Páginas Web
• Gestión de Proyectos de Doblaje y Subtitulaje

Sé alebrije
Instalaciones, equipo y laboratorios punta de lanza, siempre.







Libera tu potencial ¡aquí!
Carrito de compra


