Especialidad en
Traducción Audiovisual
RVOE 2025 - 085 SEDEQ Modalidad Mixta 10/31/2025

Domina el arte del subtitulaje, el doblaje y la localización: conviértete en el experto que lleva el contenido global a todas las pantallas.

En la era del streaming y los videojuegos, la traducción ya no ocurre solo en el papel. El mercado actual exige especialistas capaces de realizar lip-sync, gestionar proyectos de doblaje y dominar la localización de videojuegos de alto presupuesto. Sé un Especialista en  Traducción Audiovisual en UTECA Querétaro.
Disponible en:
Campus Querétaro

Este producto no es variable.

MODALIDAD

modalidad

Mixta

DURACIÓN

duracion

3 CUATRIMESTRES

INICIO

inicio

ENERO | MAYO | SEPTIEMBRE

Especialidad en
Traducción Audiovisual
  • Especialización en Localización de Videojuegos
    Nuestro programa integra la localización avanzada de videojuegos, uno de los sectores mejor pagados de la industria creativa.
  • AI-Integrated Curriculum
    No le tememos a la tecnología. Te enseñamos a programar y gestionar herramientas de IA para que seas más productivo y competitivo que cualquier traductor tradicional.
  • Proyectos de Ciclo de Vida Real
    Desde el cuatrimestre uno, trabajarás en el ciclo de vida completo de un proyecto de doblaje o subtitulaje, como en las grandes agencias.
  • Expertos en Activo
    us profesores son traductores y localizadores que trabajan actualmente para plataformas de streaming y estudios de videojuegos internacionales.

PERFIL DEL EGRESADO

CONOCIMIENTOS

  • Ingeniería de la TAV
    Procesos de decodificación y recodificación en medios digitales y narrativas complejas.
  • Localización Avanzada
    Teorías de traducción aplicadas específicamente a videojuegos, interfaces web y apps.
  • Inteligencia Artificial
    Programación y uso de herramientas de IA para optimizar la traducción audiovisual masiva.
  • Accesibilidad Digital
    Normas internacionales para crear contenido inclusivo en interfaces y plataformas.

HABILIDADES

  • Mastery en Subtitulaje
    Aplicación de criterios lingüísticos y técnicos para plataformas profesionales de software libre y de pago.
  • Técnicas de Lip-Sync
    Sincronización labial y adaptación de guiones para procesos de doblaje y voice-over.
  • Storytelling Audiovisual
    Análisis de guiones para mantener la esencia narrativa en traducciones directas e inversas.
  • QA & Testing
    Ejecución de pruebas de traducción oblicua y literal para garantizar la perfección del producto final.

APTITUDES

  • Visión Innovadora
    Capacidad para integrar la IA en los flujos de trabajo sin comprometer la calidad ética.
  • Liderazgo en Gestión
    Habilidad para organizar equipos bajo metodologías ágiles y tiempos de entrega de industria.
  • Pensamiento Crítico
    Resolución de conflictos culturales y lingüísticos en entornos globales.
  • Adaptabilidad Tech
    Disposición constante para aprender y dominar nuevas plataformas de software.
Plan de Estudios
CUATRIMESTRE 1
• Lenguaje de la Traducción Audiovisual
• Aspectos Lingüísticos y Técnicos en el Subtitulaje
• Software para Traducción Audiovisual
CUATRIMESTRE 2
• Técnicas y Metodologías en Traducción Audiovisual
• Cat Tools & AI en la Traducción Audiovisual
• Técnicas de Traducción en el Subtitulaje
CUATRIMESTRE 3
• Traducción de Doblaje y Voiceover
• Localización para Videojuegos y Páginas Web
• Gestión de Proyectos de Doblaje y Subtitulaje
Avatar del Producto
Formulario principal

¡Conectemos!

Libera tu potencial ¡aquí!

Formulario Oferta Qro

¡Conecta con el Campus Querétaro!

Carrito de compra
Comunícate con UTECA
Teléfono - UTECA
800 368 8322
Whatsapp - CDMX
CDMX
Whatsapp - Querétaro
QUERÉTARO
Whatsapp - Online
ONLINE
Whatsapp - Educación Continua
EDUCACIÓN CONTINUA
UTECA
Licenciaturas Educación Continua Campus Blog Frecuencia UTECA
Conócenos Oferta Académica Comunidad Becas
Próximas Oportunidades + Virtual Tour 360 + Ven y Conócenos + Comunidad Play
Scroll al inicio